Services

Note: This is a translation of the Spanish version for your convenience.

We all have tasks we’d rather delegate.

Either because we find them tiresome and repetitive, or because we consider that the hours we spend doing them could be better spent doing something else or doing nothing at all.

Or, worse, because you don’t have enough hours in the day to attend to them. Believe me, I know how frustrating it is to have hundreds of tasks in your head that had to be done yesterday. I know how hard it feels to have to abandon hundreds of wonderful ideas because nobody knew how to implement them or there was no time to do it.

If that’s the case, please let me give you a hand.

Although I can perform content and design assistant tasks, right now I’m particularly looking to be useful in the fields of general transcription, editorial translation and software localization.

The services I offer here are the product of skills learned empirically over the past few years. I have the commitment to get certified and join some association… as soon as I become independent and get the money, of course. I particularly think that preparing to take the CIOL DipTrans and the Cambridge Proficiency Exam would give me a decent level.

Audio and video transcription in Spanish

Do you have a podcast and want to turn it into articles for your blog or chapters for a future book? Do you record video courses and want to make the text available to your students?

Of course, this is something you could do perfectly well yourself. However, transcribing a one-hour or ninety-minute talk could take you an afternoon. Between hastily typing and rewinding the recording several times to make sure you didn’t miss anything, it could take you four to six times the length of the file, maybe a little more, to get a proper text.

Of course, you could resort to speech recognition programs. Although they’re a great help, you would still have to spend some time verifying that the text matches what was said, putting punctuation marks where they belong and correcting other details.

If you want to save that couple of hours to, I don’t know, watch a movie or prepare your next talk, I can help you both with the transcription of your materials in Spanish and with the subsequent editing of the content (formatting and layout of the document in question). Specifically, I do the following work:

  • Transcription of conferences and symposiums
  • Transcription of interviews
  • Transcription of meetings
  • Transcription of podcasts
  • Transcription of lives and webinars
  • Transcription of voice dictations
  • Transcription for e-learning platforms
  • Transcription of documentaries
  • Transcription of handwritten notes
  • Transcription of text in screenshots, photos and videos

This service is aimed at students, teachers, authors, experts, lecturers, personal trainers, communicators, influencers, researchers, commercial writers and other professional content creators who wish to delegate the transcription of their audiovisual materials or the correction of the results obtained with speech or text recognition software.

We will almost always work with what is known as natural transcription, that in which the features of orality (such as crutches and interjections) are omitted. Verbatim transcription, which does take them into account, is more commonly used in other fields; if you need it for any reason, just let me know.

Translation from English to Spanish

Let your vision of love, freedom and dreams be shared in the world’s second mother tongue!

We will both agree that a translation is good when the original message is conveyed with integrity and accuracy, legibly and in a clear, concise and appropriate style for your audience. The process I follow to translate a text that meets these characteristics consists of:

  1. Read the original material to capture the ideas that need to be communicated.
  2. If necessary, convert the original material to an editable format.
  3. Perform the translation, at a rate of ~2,000 words per day.
  4. Let the text rest for a couple of days.
  5. Check the text several times, for:
    • Detect mistranslated words and phrases.
    • Corroborate the text complies with the stylistic conventions of our language and with the client’s instructions.
    • Check the content is read fluently and complies with transmitting the ideas of the original material.
    • Correct spelling and grammar errors.
      At this stage I can request the help of a reviewer or proofreader expert both in the Spanish language and in the subject matter of the original material.
  6. When the final text is ready, I’ll send it for your consideration and approval. Also I can layout and edit it as agreed in the estimate. In any case, the delivery format will be agreed beforehand.

For a book of three hundred pages or eighty thousand words, this process can take about four months.

To describe the process, I have been inspired by this article by Miriam Neidhart (in English) and this guide from the Union of Correctors (in Spanish).

Some interesting questions

HOW MUCH COST YOUR SERVICES?

It depends.

For a transcription, I charge per minute of audio or video, depending on the sound quality and additional requirements (placement of timestamps, identification of speakers and any other details).

For translation, you see, the process requires some time and the collaboration of several specialists besides the translator. The specialty of the subject matter, the time available to carry out the assignment, the additional services that may be required (format conversion, transcription or layout), and the experience of the professional hired also play a role. For all these reasons, translation can become an expensive whim, or an investment for entrepreneurs who really want to jump the language barrier to reach thousands (or millions) of potential new customers.

For all these reasons, I’ll ask you to send me the original material (in case it is not available to the public). The final price and the deadlines will be estabilished after seeing the original material and will be included in the estimate I send you for that purpose.

WHY HIRE THE FIRST TRANSLATOR APPEARING IN GOOGLE WHEN BABELCUBE, FIVERR, UPWORK, AND WORKANA ALREADY EXIST?

I’m registered on those platforms myself (follow the links below), although I don’t use them much at the moment.

With Babelcube, translation costs you zero, but I hope someone will be interested in your book! Many have been waiting for years.

You may find good professionals in Fiverr, Upwork, Workana, and other similar marketplaces. The advantage of using these platforms is that you have mechanisms to resolve conflicts and request refunds. With so many people claiming to know how to translate into Spanish and fighting over the few jobs available, it’s easy to see rates (and client budgets) of 0.01 USD per word and even less.

However, unless you’re an expert in recruitment and have a clear idea of the processes followed in translation and editorial production, you could create false expectations and get some unpleasant surprises when presenting your text to real readers. And you don’t want to waste time and money discussing and correcting mistakes, but a well-translated book.

If you don’t believe me, my advice is to work with a good translation agency or a translator who at least shows she knows what she’s talking about.

HOW DO I KNOW MY BOOK IS WELL TRANSLATED?

I know it’s hard to find out on your own. Imagine if you also wanted to order a translation into Chinese or Arabic and didn’t even know how to read those languages. What to do?

The best way to check the quality of the final product is to send it to another professional translator, proofreader or editor whose mother tongue is that of the translated material, as they are experts in the conventions of careful writing and in the cultural references specific to each language. If the text is a disaster, they’ll tell you — if we’re good at anything, it’s to complain about how others write.

Another interesting alternative is to give the translated material to any person in your audience who is a native speaker of that language, preferably one who has also read the original text. Your reaction when reading the translation should be that of someone who puts on his reading glasses. She must be able to clearly recognize and properly interpret the ideas expressed there.

WHAT LANGUAGES DO YOU WORK WITH?

My native language is Peruvian Coastal Spanish.

While I can recognize (and transcribe) audio and text fragments in Quechua, English and Japanese, right now I only perform content transcription in Spanish and English-to-Spanish translation.

I try to write with the vocabulary of “standard Spanish”, but with Latin American terms: computadora instead of ordenador (computer) or durazno instead of melocotón (peach), so your message is understood from Tijuana to Ushuaia and also in Madrid and Malabo.

For now, outside the technical or academic field (where a «standard Spanish» would be much more admissible), I don’t make adaptations for very localized variants such as those of Spain, Argentina or Mexico.

IS THERE ANY WORK YOU DON’T DO?

At the moment, I don’t transcribe for the judicial, police and medical fields (except for training and academic events). I also don’t offer video subtitling, only transcription of the content with inclusion of timestamps if requested by the client.

I don’t perform certified or official translations. Nor do I translate scientific articles, patents for industrial machines or other overly technical texts—I still don’t address that kind of author. I also clarify that I don’t do translations from Spanish to English.

Anyway, if I perceive that your content will be used to swindle someone or sow panic, I’ll refuse to translate it. If I see that you will use the content to proselytize politically or religiously, or perpetuate a victimhood culture (e.g. through the use of «inclusivx/inclusive/his-her-their» or «politically correct» language)… I respect and value freedom of expression, but I will suggest that you go to another professional because I don’t want to get involved in that kind of project.

Do we work together?

I’ll be happy to help you with anything you need!

Before requesting any information, please read this page and the General Contracting Conditions carefully. If there is something not clear to you, you can also send me a message with your question. I’ll try to answer it in less than 24 hours (except Saturdays and Sundays, Lima time / UTC−5).

To better understand your needs and make a fair estimate, please send the original material and detail the following information:

  • What exactly do you need? A natural or literal transcription? Translating something from scratch or editing machine translation results? Do you require a final text with layout or is a text document sufficient? For what purpose will the text be used?
  • What are the characteristics of the original material? What is the file type? How was the recording or digitization obtained? Are there interferences and background noises that make it difficult to recognize the voices? In addition to Spanish, are there parts in other languages?
  • Who is your project for? The whole of the Spanish-speaking world or just a given region? What is the age range and educational level of your audience? Are there any additional relevant socio-demographic characteristics?
  • What values are you looking to convey? What style and corporate identity guidelines should I follow for that purpose? (Includes use of anglicisms, clear language, local slang, vocabulary from previous translations, bibliographic reference formats, and other stylistic preferences)
  • Do you have a deadline to meet?

You can attach here a file of up to 25 MB with the original material. If the file is rejected by this form, I suggest uploading it in a ZIP file, sharing it through a platform like Google Drive or Microsoft OneDrive, or sending me your request by e-mail.

    This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.


    Header image: Computer User Workplace by jonathansautter is used under the Pixabay license; desaturated from original.