Servicios

Nota: Existe una versión en inglés de esta página.

Todos tenemos tareas que preferiríamos delegar.

Ya sea porque nos parecen pesadas y repetitivas, o porque consideramos que las horas que pasamos haciéndolas podríamos aprovecharlas mejor haciendo cualquier otra cosa o no haciendo nada.

O, peor, porque no te alcanzan las horas del día para poder atenderlas. Créeme, sé lo frustrante que es tener en tu cabeza cientos de tareas que tenían que estar listas para ayer, sé lo duro que se siente tener que abandonar cientos de ideas maravillosas porque nadie sabía cómo implementarlas o no había tiempo para hacerlo.

De ser ese el caso, déjame echarte una mano.

Aunque puedo realizar tareas de auxiliar de contenidos y diseño, ahora mismo busco ser útil particularmente en los ámbitos de la transcripción general, la traducción editorial y la localización de software.

Los servicios que ofrezco aquí son el producto de habilidades aprendidas de manera empírica durante los últimos años. Tengo el compromiso de certificarme y unirme a alguna asociación… en cuanto consiga independizarme y reúna el dinero, claro. Particularmente considero que el prepararme para obtener el CIOL DipTrans y el Cambridge Proficiency Exam me daría un nivel decente.

Transcripción de audio y video en español

¿Quieres convertir tus entrevistas y pódcasts en artículos para tu blog o capítulos de un futuro libro? ¿Grabas videocursos y te interesa poner el texto a disposición de los alumnos?

Por supuesto, es algo que tú misma podrías hacer perfectamente. Sin embargo, transcribir una charla de una hora o noventa minutos podría llevarte una tarde. Entre tipear a toda prisa y retroceder la grabación varias veces para comprobar que no se te escapó nada. podrías demorar entre cuatro y seis veces la duración del archivo, quizá un poco más, para obtener un texto en condiciones.

Por supuesto, podrías recurrir a los programas de dictado y reconocimiento de voz. Aunque son una gran ayuda, de todos modos tendrías que verificar que el texto coincide con lo dicho, colocar los signos de puntuación donde toca y corregir las partes que no se reconocieron bien.

Si quieres ahorrarte ese par de horas para, no sé, ver una película o preparar tu siguiente charla, puedo ayudarte tanto con la transcripción de tus materiales en español como con la edición posterior del contenido (dar formato y maquetar el documento en cuestión). En concreto, realizo los siguientes trabajos:

  • Transcripción de conferencias y simposios
  • Transcripción de entrevistas
  • Transcripción de reuniones
  • Transcripción de pódcasts
  • Transcripción de directos y webinarios
  • Transcripción de dictados de voz
  • Transcripción para plataformas de aprendizaje a distancia
  • Transcripción de documentales
  • Transcripción de notas manuscritas
  • Transcripción de texto en capturas de pantalla, fotografías y videos

Este servicio está dirigido a estudiantes, docentes, autores, expertos, conferencistas, entrenadores personales, comunicadores, influenciadores, investigadores, redactores comerciales y otros profesionales creadores de contenido que deseen delegar la transcripcion de sus materiales audiovisuales y escaneados.

Casi siempre trabajaremos con lo que se denomina transcripción natural, aquella en la que se omiten los rasgos de oralidad (como las muletillas e interjecciones). La transcripción literal, que sí los considera, suele usarse más en otros ámbitos; si la necesitas por alguna razón, solo avísame.

Traducción del inglés al español

¡Haz que tu visión del amor, la libertad y los sueños se compartan en la segunda lengua materna del mundo!

Ambos estaremos de acuerdo en que una traducción es buena cuando el mensaje original se transmite con integridad y precisión, de manera legible y en un estilo claro, conciso y apropiado para tu público. Para que el texto traducido cumpla con estas características, sigo un proceso que consiste en:

  1. Leer el material original para captar las ideas que hay que comunicar.
  2. Si fuera necesario, convertir el material original a un formato editable.
  3. Realizar la traducción, a un ritmo aproximado de dos mil palabras por día.
  4. Dejar reposar el texto un par de días.
  5. Revisar el texto varias veces, para:
    • Detectar palabras y frases mal traducidas.
    • Corroborar que el texto cumple con las convenciones estilísticas propias de nuestro idioma y con las instrucciones de la cliente.
    • Comprobar que el contenido se lee con fluidez y cumple con transmitir las ideas del material original.
    • Corregir errores de ortografía y gramática.
      En esta etapa puedo solicitar la ayuda de una revisora o correctora experta tanto en la lengua española como en el tema que aborda el material original.
  6. Cuando el texto final esté listo, lo enviaré para tu consideración y aprobación, o bien lo maquetaré y editaré según lo pactado en el presupuesto. De cualquier forma, el formato de entrega se acordará de antemano.

Para un libro de trescientas páginas u ochenta mil palabras, este proceso puede durar unos cuatro meses.

Para describir el proceso me he inspirado en este artículo de Miriam Neidhart (en inglés) y en esta guía de la Unión de Correctores (en español).

Algunas preguntas interesantes

¿CUÁNTO CUESTAN TUS SERVICIOS?

Depende.

Para una transcripción, cobro por minuto de audio o video, según la calidad del sonido y los requerimientos adicionales (colocación de marcas de tiempo, identificación de interlocutores y cualquier otro detalle).

En cuanto a la traducción, verás, el proceso requiere algo de tiempo y la colaboración de varios especialistas aparte del traductor. También influyen la especialidad del tema tratado, el tiempo disponible para realizar el encargo, los servicios adicionales que pudieran requerirse (conversión de formatos, transcripción o maquetación) y la experiencia del profesional contratado. Por todo ello, la traducción puede llegar a ser un capricho carísimo, o una inversión para emprendedores que realmente deseen saltar la barrera del idioma para llegar a miles (o millones) de nuevos clientes potenciales.

Por todo ello, te solicitaré el envío del material original (en el caso de que no esté disponible al público). El precio final y el plazo de entrega los determinaré luego de evaluar este material original y constarán en el presupuesto que te envíe.

¿PARA QUÉ CONTRATAR AL PRIMER TRADUCTOR QUE SALE EN GOOGLE SI YA EXISTEN BABELCUBE, FIVERR, UPWORK Y WORKANA?

Yo mismo estoy registrado en esas plataformas, aunque por ahora no las uso mucho.

Con Babelcube la traducción te cuesta cero, pero ¡ojalá alguien se interese en tu libro! Muchos llevan esperando por años.

Es posible que encuentres buenas profesionales en Fiverr, Upwork, Workana y otras plataformas similares. La ventaja de usar estas plataformas es que cuentas con mecanismos para resolver conflictos y solicitar reembolsos. Con tanta gente que asegura saber traducir al español y se pelea por los pocos trabajos disponibles, es fácil ver tarifas (y presupuestos de clientes) de 0,01 USD por palabra e incluso menos.

Sin embargo, a menos que seas una experta en selección de personal y tengas una idea clara de los procesos que se siguen en traducción y producción editorial, podrías crearte falsas expectativas y llevarte algunas sorpresas desagradables a la hora de presentar tu texto a lectoras reales. Y tú no quieres perder tiempo ni dinero por discutir y corregir errores, sino un libro bien traducido.

Si no me crees a mí, mi consejo es que trabajes con una buena agencia de traducción o con una traductora que al menos demuestre saber de qué está hablando.

¿CÓMO SÉ QUE MI TEXTO ESTÁ BIEN TRADUCIDO?

Sé que es complicado averiguarlo por tu cuenta. Imagina que también quisieras encargar una traducción al chino o al árabe y no supieras ni cómo se lee en esos idiomas. ¿Qué hacer?

La mejor forma que se me ocurre para comprobar la calidad del producto final es enviarlo a otra traductora, revisora o correctora profesional cuya lengua materna sea la del material traducido, pues son expertas en las convenciones de la escritura cuidada y en las referencias culturales propias de cada idioma. Si el texto es un desastre, te lo dirán: si en algo somos buenos los de lenguas es para quejarnos de cómo escriben los demás.

Otra alternativa interesante es entregar el material traducido a cualquier persona de tu público que tenga esa lengua como materna, preferentemente una que también haya leído el texto original. Su reacción al leer la traducción debería ser la de alguien que se coloca sus anteojos para leer: debe ser capaz de reconocer con claridad e interpretar apropiadamente las ideas plasmadas allí.

¿CON QUÉ IDIOMAS TRABAJAS?

Mi lengua materna es el español peruano ribereño.

Si bien puedo reconocer e interpretar audio y texto en quechua, inglés y japonés, ahora mismo solo realizo transcripciones en español y traducciones del inglés al español.

Intento escribir con el vocabulario del «español estándar», si bien con términos latinoamericanos (por ejemplo, computadora en vez de ordenador o durazno en lugar de melocotón), de tal forma que tu mensaje se entienda desde Tijuana hasta Ushuaia y también en Madrid y en Malabo.

Por ahora, fuera del ámbito técnico o académico (donde un «español estándar» sería mucho más admisible), no hago adaptaciones para variantes muy localizadas como las de España, Argentina o México.

¿HAY ALGÚN TRABAJO QUE NO HAGAS?

Por el momento, no realizo transcripciones para los ámbitos judicial, policial y sanitario (salvo eventos de formación y capacitación). Tampoco ofrezco subtitulación de video, solo la transcripción del contenido, con inclusión de marcas de tiempo si la cliente lo solicita.

No realizo traducciones juradas ni oficiales. Tampoco traduzco artículos científicos, patentes de máquinas industriales ni otros textos demasiado técnicos, pues todavía no me dirijo a ese tipo de autores. Aclaro también que no hago traducciones del español al inglés.

En cualquier caso, si percibo que tu contenido se usará para estafar a alguien o sembrar pánico, me rehusaré a trabajar con él. Si veo que usarás el contenido para hacer proselitismo político o religioso o perpetuar una cultura de victimismo (por ejemplo, mediante el uso de «lenguaje inclusivo e inclusiva / inclusivx / inclusive» o «políticamente correcto»)… respeto y valoro la libertad de expresión, pero en esos casos te sugeriré que acudas a otro profesional porque en ese tipo de proyectos no quiero meterme.

¿Trabajamos juntos?

¡Estaré encantado de atenderte en lo que necesites!

Antes de solicitar cualquier información, lee detenidamente esta página y las Cláusulas generales de contratación. Si algo no te queda claro, envíame un mensaje con tu pregunta; intentaré responderla en menos de 24 horas (excepto los sábados y domingos, hora de Lima / UTC−5).

Para entender mejor tus necesidades y realizar una estimación justa, te insto a enviar el material original y detallar la siguiente información:

  • ¿Qué necesitas exactamente? ¿Una transcripción natural o literal? ¿Traducir algo desde cero o editar resultados de traducción automática? ¿Te basta con obtener el texto plano o necesitas darle algún formato para trabajar con él? ¿Con qué fin se usará el texto?
  • ¿Cuáles son las características del material original? ¿Cuál es el tipo de archivo? ¿Cómo se obtuvo la grabación o la digitalización? ¿Hay interferencias y ruidos de fondo que dificulten el reconocimiento de las voces? Además del español, ¿hay partes en otros idiomas?
  • ¿A quiénes se dirige tu proyecto? ¿A toda la hispanoesfera o solo a una región dada? ¿Cuál es el rango etario y nivel de instrucción de tu audiencia? ¿Hay alguna característica sociodemográfica adicional relevante?
  • ¿Qué valores buscas transmitir? ¿Qué guías de estilo e identidad corporativa debería seguir para ese fin? (Incluye uso de anglicismos, lenguaje claro, jerga local, vocabulario de traducciones anteriores, formatos de referencia bibliográfica y otras preferencias estilísticas.)
  • ¿Tienes que cumplir con algún plazo?

Puedes adjuntar aquí un fichero de hasta 25 MB con el material original. Si el formulario lo rechaza, te sugiero subirlo comprimido en un archivo ZIP, compartirlo mediante una plataforma como Google Drive o Microsoft OneDrive o enviarme tu solicitud por correo electrónico.

    Este sitio está protegido por reCAPTCHA y se aplican la Política de privacidad y los Términos del servicio de Google.


    Imagen de cabecera: Computer User Workplace de jonathansautter se usa conforme a la licencia Pixabay; imagen desaturada a partir de la original.